Антологія
єврейської поезії. Українські переклади з Їдишу
Видавництво
"Дух і Літера"
НАЦІОНАЛЬНИЙ
УНІВЕРСИТЕТ "КИЄВО-МОГИЛЯНСЬКА АКАДЕМІЯ" ЦЕНТР ДОСЛІДЖЕНЬ ЄВРЕЙСЬКОЇ
ІСТОРІЇ ТА КУЛЬТУРИ ІНСТИТУТ ЮДАІКИ
Редакційна
колегія:
Л. Фінберг, О. Заремба, Г. Фалькович, Г. Аронов, М. Петровський.
І. Сергеєва, Л. Череватенко
Ця книга є антологією поезії, написаної мовою їдиш у ХІХ-ХХІ ст., в українських
перекладах.
В Антології представлені як добре відомі поети: Хаїм-Нахман Бялик, Перец
Маркіш, Давид Гофштейн, Мейлах Равич, Урі-Цві Ґрінберґ, Лейб Квітко, Ошер Шварцман,
Мані Лейб, Іцик Манґер, Йосип Керлер та інші, так і менш відомі читачам.
Переклади поезій здійснили знані українські поети та перекладачі: Іван
Франко, Максим Рильський, Павло Тичина, Микола Лукаш, Григорій Кочур, Абрам Кацнельсон,
Мойсей Фішбейн, Ліна Костенко, Микола Вінграновський, Борис Олійник, Дмитро Павличко
та інші. Окрім відомих перекладів, в Антології представлені й вірші та поеми,
з якими український читач познайомиться вперше.
Віршованим текстам "Антології" передує вступне слово, що представляє
єврейських поетів, у загальноєвропейському та світовому літературному контексті,
а також у їхньому перегуку з українською культурою.
Укладачі:
Велвл Чернін, Валерія Богуславська
Наукове
рецензування: Леся Лисенко, Леонід Череватенко, Григорій Фалькович, Гелій
Аронов
Комп'ютерний
набір, літературне редагування та коректура: Валерія Богуславська
Комп'ютерна
верстка: Світлана Невдащенко
Дизайн
обкладинки: Ірина Клімова
На
першій сторінці обкладинки робота худ. Ольги Рапай
"Ця
антологія - не випадковість і не забаганка, а необхідність і закономірність. Занадто
щільно -не розплутати - переплелися долі двох народів - українського та єврейського,
долі їхніх літератур і літераторів, надто багато схожого було в поневіряннях і
становленні обох мов саме як мов, здатних на самостійне існування, на створення
літератур високого, світового художнього рівня..."
Валерія
Богуславська
"...через
мовний цивілізаційний бар'єр єврейська (їдишистська й не тільки) поезія є своєрідним
"замкненим садом" для неєврейських (а часто-густо і для нинішніх єврейських)
читачів. Сподіваюся, що пропонована антологія послугує для тих, хто читає українською,
хвірткою до цього саду".
Велвл
Чернін