ИЕРУСАЛИМ
"ФИЛОБИБЛОН" 2003
Cоставитель
альбома, дизайнер и иллюстратор - ИТЕЛЛА
МАСТБАУМ
Редактор
текстов на идиш и музыкальный редактор - ДМИТРИЙ ЯКИРЕВИЧ ОБ
ЭТОМ АЛЬБОМЕ Любезный
скрипач, не сыграешь ли мне Старинную песню о дальней стране? Когда-то
ее напевала мне мать. Ты можешь мне песенку эту сыграть? Мордехай
Гебиртиг
Когда я была маленькой девочкой, отец пел мне еврейские
песни и рассказывал истории из Талмуда. Для меня это был сказочный мир, существовавший
только в рассказах отца, а реальность была совсем другой. Все, что отец рассказывал,
пряталось глубоко внутри, потому что в мире, где мы жили, плохо было быть евреем,
и окружающие нас люди часто объясняли нам, насколько это плохо. Отец никогда не
давал спуску антисемитам, вступал с ними в бой при всех, "с открытым забралом",
и тем самым преподал мне уроки мужества. Он был скульптором, состоял в организации
Культур-Лига, главной задачей которой было собрать вместе всех национально ориентированных
деятелей еврейской культуры. "Сделать наши массы мыслящими, сделать наших
мыслителей еврейскими" - в этом была цель Культур-Лиги. Она просуществовала
до 1931 года, но до конца дней своих отец сохранил любовь к еврейскому фольклору
и музыке. Когда отца не стало, все, что
сидело внутри притаившись, вдруг вышло на первое место. Я почувствовала большую
потребность продолжить то, что он заложил во мне, и стала искать людей, лучше
знакомых с иудаикой. То немногое из еврейского фольклора, что удавалось найти,
я переписывала в тетрадь. В редакции журнала
"Советиш Геймланд", куда меня пригласили делать иллюстрации, я получила
от одного из редакторов переводы еврейских народных сказок. Из разных источников
я собирала народные песни, пословицы, шутки, поговорки. В результате появились
цикл картин на темы еврейских сказок, серия литографий на темы народных песен
и "Женщины ТАНАХа". Я познакомилась с композитором и поэтом Дмитрием
Якиревичем, для которого идиш -родной язык. Он очень помог мне в моей работе,
помогает и сейчас. Вместе с ним, а также с режиссером и актером Иосифом Рыклиным
мы сочинили и поставили спектакль-мюзикл по еврейской сказке "Деревянная
принцесса", и только КГБ помешал нам выпустить этот спектакль в свет. Свои
работы я складывала в папку в углу комнаты и однажды несколько из них отнесла
на групповую выставку Московского союза художников, членом которого состояла.
Картины выставили в очень престижном зале, но опять вмешался КГБ, и их сняли перед
самым открытием. Персональные выставки все же в Москве состоялись в редакции журнала
"Советиш Геймланд" и в помещении Комитета московских драматургов. Позже
работы экспонировались в Израиле и в Америке.
Десять песен, собранных в этом альбоме, выбраны из множества других по внутреннему
ощущению, по мелодике, интонации и изобразительному ряду, близкому мне. Когда
слушаешь их или поешь, погружаешься в мир автора песни и проживаешь вместе с ним
событие, о котором он поет; у каждой песни есть автор, но имена многих из них
забылись, а песни живут. И они будут жить, пока мы их слушаем или читаем, рисуем
или поем своим детям, а те - своим. Песня
о музыканте неизвестна нам по письменным источникам. В автобиографической повести
Бориса Юрьевича Мо-гильнера ("Советиш Геймланд", 1977, № 8) есть упоминание
о песне, которую пела ему мать. Делая иллюстрации к повести, я обратила на нее
внимание, а в 1980 году, вместе с певицей Полиной Белиловской, мы записали ее
со слов Бориса Юрьевича, и Полина исполнила ее в своем концерте. В иллюстрации
переплетение ветвей - переплетение мелодий, созданных скрипкой, объединяет все
этапы жизни музыканта. Струны лопаются, отмечая важные вехи в жизни человека.
В старости скрипка остается совсем без струн, но мелодия возрождается, и круговорот
жизни начинается вновь. Очевидно, эта песня публикуется впервые.
Передавая друг другу тексты и мелодии в устной форме, люди
сохраняли старые и создавали новые варианты. Ранние тексты сохранились в группе
религиозных и праздничных песен и среди колыбельных, которые выражают нежность,
грусть и боль матери за судьбу ребенка, ее мечту о счастливой жизни. Работая над
темой двух колыбельных, я думала о том волшебном мире, который входит в душу ребенка
с песней матери. В иллюстрации к песне "Спи-усни, мой Янкеле " образ
луны сливается с образом сказочной птицы - той, что убаюкивает и навевает сладкие
сны. Детские песни использовались детьми
для игр и танцев, а взрослыми, чтобы занимать малышей, наряду со сказками и прибаутками.
Песню "Дедушки и бабушки" можно спеть как шутливую, а можно как страшную,
угрожающую - это зависит от исполнителя. Я нарисовала добрых бабушку и дедушку,
которые пытаются успокоить непослушного ребенка. "Пастушок" относится
к группе песен, где еврейские тексты переплетаются с украинскими, белорусскими
и польскими. В иллюстрации к этой песне мне хотелось передать горе и страх мальчика,
который потерял овечку. Ритм этого листа определяют повозки, трижды проезжающие
мимо мальчика и усиливающие его отчаяние, и высокая трава, за которой спряталась
овечка. Нам неизвестен автор перевода этой песни на русский язык.
Песня "В овсе ли, во ржи ли..." -о любви. Она имеет
два варианта: с хорошим концом - свадьбой, и плохим - жених бросает девушку и
женится на другой. Песен, где юноша и девушка счастливы, в еврейском фольклоре
очень немного, и они позднего происхождения. На свадьбе гости осыпали невесту
и жениха зерном или конфетами и орехами, кусочками печенья и пряников. Этот обычай
как пожелание благополучия, достатка, довольства сохранился в Израиле. Встречается
он и у других народов. В этом листе мне хотелось передать радость общения двух
влюбленных. В еврейском фольклоре, начиная
с источников 16-го века и до песен нашего времени, можно проследить связь некоторых
песен с разговорной речью. Песня-диалог - одна из любимых форм народной поэзии,
и следующая песня принадлежит к этому жанру.
Тема песни "Кто стучит так поздно ночью?.." встречается и в фольклоре
других народов. Стихотворение аналогичного содержания имеется в поэзии Роберта
Бернса. Иллюстрацию я разделила на две части, противопоставив темный силуэт парня
и светлый - девушки. Песня "Я построила
домик" печальна. Она рассказывает о чувстве оскорбленном и осмеянном. В пропасть
летят сердце девушки и ее разбитые мечты о доме и счастье. Звучащая здесь тема:
"Я посадила виноградник, а он засох..." - встречается часто. Виноградник
- символ благополучия, хорошей, доброй семейной жизни, о которой мечтает каждая
девушка. Мотив дома, окруженного виноградом, очевидно, взят из "Песни песней".
В песне "Золотая пава" говорится о разлуке
с родителями после свадьбы и о тяжелой жизни в семье мужа. Сравнение с птицами,
с деревьями, особенно с павой, птицей сказочной, с золотыми перьями, встречается
во многих трагических песнях о любви. Золотая пава - светлая мечта, украшающая
жизнь молодой женщины. (У Х.Н. Бялика есть поэма "Золотая пава".) В
иллюстрации я старалась передать раздвоенность положения молодой женщины - павы,
которая петит в семью нелюбимого мужа, но душа и сердце ее рвутся обратно к родителям,
где она жила в радости и любви. Пролетая над домом родителей, она бросает перья,
чтобы дать им знать, как плохо ей живется.
Песня "Доброе утро, Фейге-Сосе! " в сборниках песен считается народной.
Но есть устное свидетельство поэтессы Рахили Баумволь о том, что слова сочинил
Иехескелъ Добрушин (критик и историк, составитель сборника еврейских народных
песен) как пародию на евреев, отказывающихся от своего языка и культуры, а автор
мелодии неизвестен. Эту песню исполнял известный еврейский академический хор ЕВОКАНС
(Киев, 1927-1937) и знаменитый певец Зиновий Шульман. Песня шутливая, но я почувствовала
и нарисовала ее как лирический диалог двух одиноких людей, которые встретились
случайно в субботу и потянулись друг к другу. За прибаутками и шутками часто скрывается
тоска, неустроенная жизнь. Известны несколько вариантов этой песни.
Я надеюсь, что этот альбом поможет понять и полюбить
эти и другие еврейские народные песни.
Ителла
Мастбаум На
презентации альбома Ителлы Мастбаум "Мелодия и образ" |